- „Супа“ – „Soap“(Из меню в ресторант в Созопол)
- Изпълнителен директор – Director of action(Табела на вратата на офис в Сопот)
- Ахтунг!Ахтунг!Тук се продават репички без нитрати!(Надпис на сергия за зеленчуци- пазар“ Красно село“)
- "Grilled old man from Bansko“(Английски превод в меню – запечен Бански старец)
- Търся фарове за HONDA кибик 3 врати?(Клиент в магазин)
- Сева-нап – 1.00 лв. /разбирай 7up/(Надпис на павилион)
- Филмът с хепи енд ли е?-Не,с Брад Пит.(Разговор между тинейджърки)
- Сапун ПАЛ-МОЛИВ(Надпис в магазин)
- "Геврейшън със семенейшън!“(Продавач на гевреци на плажа в Приморско)
- кирилица из нот дед(надпис в училище)
- Хемендекс с яйца(Меню в стол)
- „Сан Поло и Бионш“(Превод на „Sean Paul feat. Beyonce“)
- Англоговоряща клиентка се обръща към барман:– Do you speak English?– Рехаво…
- „Хог Дог с кремвирш“(Надпис в лавка в училище „Св.Св.Кирил и Методий“ – Разлог)
- На въпрос „Как беше по Флорида?“ българка в Атланта отговаря:„Каква Флорида, бе?! Аз бех в Маями!“
- Цигани продават царевица на плажа:„Хайде на царевицата! Кукуруза! Царевейшън!“
- Из списък с изисквания за кандидати за работа:„enjoys working under pressure and associated deadlines“
- „лош енд гол“(Транскрипция на името на шампоан Wash&Go, дочута в магазин)
- „Хабурзи“(Надпис пред заведение с хамбургери в Балчик)
- LOVIM BRIMKI(Табелка на шивашко ателие)
- „The closed is open“(Надпис на врата на тоалетна)
- ЛОКМЕНИ(Надпис на магазин в Червен бряг)
- GERMANSKI AUTOTSCHASTI(Надпис на магазин в с.Приселци, Варненско)
- A „shit“ of meat and vegetables(Ястие в менюто на р-т Езерото, Стара ЗагораБългарската му версия е шишче от свинско и зеленчуци)
- „Автобусът разполага с минни бар“(Надпис в междуградски автобус)
- Деца, Брат Пит е много известен актьор, но не знам защо го наричат „Брат“…(Преподавател по английски език от ТООП, Дупница)
Translate
вторник, 6 ноември 2012 г.
Бисери и объркани в превода
Абонамент за:
Коментари за публикацията (Atom)
Няма коментари:
Публикуване на коментар